Diferença entre Have e Have got!
Have e have got podem ser considerados uma das duplas dinâmicas da língua inglesa. Ambos, em termos gerais, significam a mesma coisa – ter, no sentido de possuir algo. Mas, a dúvida da maioria é sobre quando usar have e have got. Qual a diferença entre have e have got? Pode usar os dois de qualquer jeito ou não?
A resposta que mais se ouve em relação à diferença de have e have got é aquele na qual dizem que “have é coisa de inglês americano; e, have got é coisa de inglês britânico”. Ok! Até que pode ser! Afinal, de modo geral, é isso mesmo.
Para você que ainda está perdido na tradução, saiba que o “got” junto de “have got” não serve para nada. Por isso os americanos não o usam. Mas tem aqui uma coisa curiosa no que diz respeito ao uso da língua no dia a dia.
Nós podemos dizer que em inglês americano é comum o uso do “have got” na fala. O curioso é que eles – os americanos – fazem uso do “have got” de modo bem diferente. Por mais estranho que isso possa parecer os americanos costumam usar apenas o “got”! Isso mesmo! Em muitos casos, eles jogam o “have” na lata do lixo e fazem uso apenas do “got”. Veja o que diz o Collins Cobuild Advanced Dictionary of American English:
“You use have got to say that someone has a particular thing, or to mention a quality or characteristic that someone or something has. In informal American English, people sometimes just use ‘got’.“
Portanto, como você pode ver, “have got” é usado em inglês americano, mas informalmente eles dizem apenas “got“. Veja os exemplos:
- I got a car. (Eu tenho um carro)
- I got a T-shirt just like this. (Eu tenho uma camiseta igualzinha a esta.)
- You got any identification? (Você tem algum documento?)
- We got an extra one here. (A gente tem um extra aqui.)
O mesmo dicionário ainda diz o seguinte:
“You use have got to when you are saying that something is necessary or must happen in the way stated. In informal American English, the have is sometimes omitted.“
Agora o caso é o de “ter de” (fazer algo). Ou seja, podemos dizer “have got to“, mas informal o “have” e deixado de fora e o “got to” vira “gotta“:
- You gotta see this. (Você tem de ver isso.)
- You gotta be joking! (Você deve estar de brincadeira!)
- I gotta go. (Eu tenho de ir embora.)
Para nós, brasileiros, isto causa a maior confusão; pois, nas escolas de inglês – e livros – aprendemos que “got” é o passado de “get”. Aí, quando ouvimos uma sentença como “he got a girlfriend”, ficamos com a sensação de que nosso inglês é péssimo. Na verdade, não é! Simplesmente, as escolas – e os livros – omitem esta informação, ou seja, ninguém nunca ensinou isso para você dessa forma.
Se você costuma assistir a filme ou seriados e também a ouvir músicas, quase sempre ouvirá alguém dizendo sentenças como:
- What you got there? (O que você tem aí?)
- I got a family. (Tenho uma família)
- You got anything to tell me? (Você tem algo a me dizer?)
- He got things to do. (Ele tem mais o que fazer.)
- They got a wonderful house. (Eles têm uma casa linda.)
Observe que não é preciso ser um expert em gramática ou em inglês britânico e americano. Basta apenas se acostumar com este tipo de peculiaridades da língua. Não há motivo para desespero ou mesmo para achar que você é burro e que inglês é difícil. É só uma questão de costume, tempo e prática.
Para ter certeza de que você realmente entendeu, observe as sentenças abaixo e transforme-as para o inglês coloquial, conforme você viu acima (basta substituir o “have” por “got”).
- I have a brand new car. (I got a brand new car)
- She has a wonderful house on the beach.
- They have two naughty kids.
- He has a gorgeous sister.
- I have to study harder. (I gotta study harder)
- I have to talk with her first.
- He has to think twice.
- You have to go there.
- They have to help us.
- I have to shut my mouth.
seed
VOCÊ FALA
O MUNDO ENTENDE