fbpx

Qual é a diferença entre “maybe” e “perhaps”?

Quando se está aprendendo inglês, é normal encontrar algumas palavras que geram certa confusão. Isso acontece frequentemente com o par maybe e perhaps, dois sinônimos que, em português, podem ser traduzidos como “talvez”.

Mas não se preocupe, porque esse assunto é bem mais fácil do que parece! Se você quer indicar que não tem certeza da possibilidade de algo acontecer, qualquer um desses dois advérbios pode ser usado!

 

 

Maybe
Muitos estudiosos da língua consideram essa palavra como a melhor opção para contextos informais, tanto no inglês britânico, quanto no americano. Ela aparece no início ou no final das orações.

 

Maybe you forgot your glasses at the office.
Talvez você tenha esquecido seus óculos no escritório.

Maybe I’m in love.
Talvez eu esteja apaixonado.

It will take me an hour, maybe.
Vou demorar uma hora, talvez.

Maybe she’ll go to prom, maybe not.
Talvez ela vá ao baile de formatura, talvez não.

Maybe he went to the wrong address.
Talvez ele tenha ido para o endereço errado.

 

Perhaps
No inglês britânico, perhaps é tão utilizada quanto maybe, em qualquer contexto. Mas, para os americanos, ela pode ser considerada bastante formal. Você vai encontrá-la tanto no começo, como no meio ou no final das orações.

 

Perhaps she is right.
Talvez ela esteja certa.

He was, perhaps, too overdressed to the occasion.
Ele estava, talvez, elegante demais para a ocasião.

As you perhaps know, I got married last summer.
Como talvez você saiba, eu me casei no verão passado.

This is perhaps too obvious for you to understand.
Talvez isso seja muito óbvio para você entender.

This situation indicates perhaps a lack of organization.
Essa situação indica, talvez, uma falta de organização.

AGENDE UMA AULA EXPERIMENTAL GRATUITA

💬 Precisa de ajuda?