fbpx

Expressões populares no Brasil e os equivalentes em inglês

Se você já se perguntou se as mesmas expressões populares que falamos no Brasil têm um equivalente em inglês, fique sabendo que sim! Apesar de muitas delas não terem, necessariamente, uma tradução literal, a maior parte acaba tendo o mesmo sentido na prática e é sempre muito legal conhecê-las. 

Por esse motivo, a gente hoje decidiu montar um post exclusivo só com as principais expressões populares em inglês que se assemelham muito com as nossas em português, deixando dicas e conselhos úteis sobre como e quando usá-las corretamente. 

Bora conferir essas dicas e gravar as expressões inglesas mais comuns no dia a dia? Anota aí!

To Be In The Catbird Seat

Na tradução literal dessa expressão popular em inglês, seria algo do tipo: “estar no lugar do catbird”, este último um pássaro que costuma sempre pousar no topo das árvores para se proteger e ter uma visão privilegiada de suas presas.

Aí você deve estar se perguntando: mas afinal, qual expressão brasileira tem a ver com isso? Bom, mesmo não tendo uma versão idêntica traduzida, ela tem a mesma ideia da nossa “com a faca e o queijo não mão”, já que ambas se encaixam para relatar situações favoráveis à pessoa.

Dá só uma olhadinha no vídeo a seguir para entender melhor as semelhanças dessa expressão popular no inglês.

Be The Whipping Boy

Entre as principais expressões populares faladas no inglês que confundem os brasileiros e outros povos que não têm o inglês como língua materna, “be the whipping boy” precisa de uma explicação um pouco mais a fundo, que remete à história da Inglaterra.

Isso porque, em uma tradução próxima, o ditado significa algo do tipo “o garoto que é punido no lugar do príncipe.” E isso tem origem lá nos primórdios do reinado inglês, quando a ideia era punir outras crianças no lugar do filho do rei, como forma de aprendizado.

Ou seja, é uma versão semelhante ao nosso “pagar o pato”, para se referir a alguém que sofre as consequências pelos erros de outros.

E também temos um vídeo repleto de curiosidades para essa expressão popular em inglês. Olha só!

Smell a Rat

Certamente ninguém no Brasil vai falar “farejar ou cheirar um rato” como expressão popular para dizer alguma coisa. Afinal, realmente não existe tal ditado por aqui com essa tradução!

Porém, lá fora, smell a rat é usado comumente em situações de desconfiança ou dúvida sobre alguma ação.

Sendo assim, entre as expressões populares conhecidas no Brasil, podemos dizer que esta seria uma versão próxima do nosso “com a pulga atrás da orelha”, sabe qual é?

Então, não deixe de conferir o vídeo a seguir e aprenda mais sobre essa expressão.

Make a Storm in a Teacup

Se você estava esperando expressões populares brasileiras com versões idênticas no inglês, se liga só nessa, pois é bem fácil de descobrir.

Bom, basta traduzi-la literalmente para chegarmos a “fazer uma tempestade numa xícara de chá”. Bom, apesar da pequena diferença no objeto final, a ideia é exatamente a mesma que a nossa expressão popular “fazer uma tempestade num copo d’água”, concorda?

Sendo assim, você poderá sempre utilizar make a storm in a teacup para se referir a problemas que nem sempre são tão graves assim, mas acabamos valorizando mais do que deveríamos.

Confira abaixo e veja alguns exemplos de aplicações no vídeo.

Don’t Hold Your Breath

Essa é uma das maneiras de dizer algo semelhante ao nosso “pode tirar o cavalinho da chuva” em inglês, que se refere à ideia de desistência de alguma ação a ser realizada.

Por exemplo: “Don’t Hold Your Breath. I’m not going with you.” – Pode tirar o cavalinho da chuva. Eu não vou com você!

Além dessa, existem diversas outras expressões populares em inglês que passam a mesma ideia de tirar o cavalinho da chuva e a gente explica melhor no vídeo a seguir. Veja e saiba mais!

Essa é uma daquelas expressões populares em inglês que não adianta tentar encontrar uma tradução literal em português, pois ela não existe. No entanto, se você ouvi-la de algum nativo, pode ter certeza que ele vai estar se referindo a algum momento em que ele ou alguém ficou “segurando vela” na frente de outro casal.

E é exatamente este o significado do ditado “Play Gooseberry”, comumente utilizado naqueles momentos que “alguém fica sobrando” na mesa ou no ambiente repleto de casais.

Quer saber mais sobre essa e outras expressões populares semelhantes em inglês? Então, veja o vídeo a seguir!

Outras expressões populares em inglês e suas versões em português

Além desses exemplos de expressões populares que destacamos acima, há uma infinidade de outras comumente usadas lá fora e que, claro, tem suas versões brasileiras por aqui também.

Vale reforçar a ideia de não tentar traduzir literalmente tais ditados, pois a maior parte deles jamais fará sentido assim. Logo, a dica é realmente gravar e memorizar cada uma dessas frases e aplicá-las nos momentos certos de cada situação.

Então, lá vai!

While there’s life, there’s hope. – A esperança é a última que morre.

Haste makes waste – A pressa é inimiga da perfeição

Practice makes perfect – A prática leva à perfeição.

The grass is always greener on the other side of the fence – A grama da vizinho é sempre mais verde.

The apple never falls far from the tree. – Filho de peixe peixinho é.

A bird in the hand is worth two in the bush. – Melhor um pássaro na mão do que dois voando.

He who laughs last, laughs best. – Quem ri por último ri melhor.

When a thing is funny, search it carefully for a hidden truth. – Toda brincadeira tem um fundo de verdade.

Em resumo, essas são algumas das principais expressões populares em inglês que se assemelham muito aos nossos ditados brasileiros e, portanto, podem ser utilizadas com a mesma finalidade nas frases e conversas metafóricas com os nativos.

AGENDE UMA AULA EXPERIMENTAL GRATUITA

💬 Precisa de ajuda?